|
Vid Vukasović |
Short Biography: Born in Nis, Serbia, Yugoslavia. Writer and lawyer. Wrote poems, dramas, stories. Won several literary prizes (e.g., two prizes for radio drama, one for SF story, first prize on Yugoslav haiku contest for 1994, third prize for 1996, honourable mention Mainichi Daily News, 1996 etc). Published many haiku poems in different magazines and other periodicals as well as in anthologies (for instance, W. Higginson s Haiku World). Member of the Serbian Drama Writers Association, member of Belgrade haiku club „Shiki“ and of Novi Sad haiku club „Vladimir Nejgebauer“. Books: „Srebrna kopca sna“ (The Silver Clasp of Dreams), radio dramas in Serbian, Belgrade 1993. „Il Mondo di Arianna“, radio dramas in Italian, Bari, Italy La Valisa, 1994. „Kutija od svile“ (The Box Made Of Silk), haiku collection in Serbian, Ed. Promocija, Belgrade 1995. „The Little Laughing Rainbows“, haiku collection in English, private edition, Belgrade, 1995. Published several books and many articles in the field of international law, mainly concerning environmental issues. He also maintains a haiku web site „The Rainbow Petal“. |
Biografija: Rodjen u Nišu, Jugoslavija. Objavio veći broj haiku-pesama u Jugoslaviji i inostranstvu. Više puta nagradjivan i pohvaljivan u Jugoslaviji (na primer, prva nagrada u Kuli 1994, treća u Odžacima 1996; pohvala u Odžacima 1998, pohvala na novosadskom Yu98 medjunarodnom konkursu; treća nagrada u kategoriji „Haiku na engleskom jeziku“ na drugom medjunarodnom haiku-konkursu AN2-99 haiku-kluba „Aleksandar Nejgebauer“ itd) i inostranstvu (počasno pominjanje 1998. na godišnjem konkursu Mainichi Daily News, nekoliko pohvala na Internet-konkursima, prva nagrada na Mainichi Daily News „Haiku in Ebglish Contest“ 1999, itd). Haiku-pesme su mu objavljene u više zbirki i antologija (na primer u Higinsonovom „Haiku World“, u Antologiji savremene jugoslovenske poezije objavljenoj na kineskom jeziku prvo na Tajvanu pa u Pekingu 1998, u antologiji KNOTS 1999, antologiji „Parče neba“, 1999. itd). Zbirke: „Kutija od svile“, Beograd 1994, i „The Little Laughing Rainbows“, Beograd 1995. Postavio na Internetu prvi srpski „haiku-site“ „Rainbow Petal" (prvi broj 1997) u kome je, pored ostalog, objavio dve kraće haiku-zbirke. Takodje se bavi pisanjem drama (dve radio drame su nagradjene). Objavio dve knjige dramskih tekstova: „Srebrna kopča sna“, Beograd 1993, i „Il Mondo di Arianna“, Bari 1994. Član Udruženja dramskih pisaca Srbije, beogradskog haiku-kluba „Šiki“ i novosadskog haiku-kluba „Vladimir Nejgebauer“. Objavio je i nekoliko knjiga i više članaka i drugih kraćih radova iz oblasti medjunarodnog prava, uglavnom na temu zaštite životne sredine.
|
|
|
Like a fallen leaf A collection of haiku poems by Vid Vukasovic |
K'o opali list Zbirka haiku-stihova Vida Vukasovića |
Like a fallen leaf floats down stream a dead grasshopper (AZAMI No. 31) |
K'o suvi list plovi niz potok mrtav zrikavac |
Lightenings at night make transparent leaves of young chestnut tree |
Munje u noći čine prozračnim lišće mladog kestena |
Floating flowers above the field in bloom — paragliders (The Daily Yiomiuri, April 1, 1996) |
Cveće u letu iznad polja u cvatu — paraglajderi |
Opening the window I let in a summer bee Now I'm not alone (AZAMI No. 36, Osaka) |
Otvaram prozor da udje letnja pčela, više nisam sam |
Morning dewdrops shine in pearllike rows on the spider web. (KO, autumn/winter, 1997) |
Jutarnja rosa sija na paučini slična biserju |
Autumn morning Gray birds disappear into the fog |
Jesenje jutro, sive ptice nestaju u sivoj magli |
A wintry morning The small spider enjoys summer of my room |
U zimsko jutro paučić uživa u letu moje sobe |
Frogs croaking in the nearby mash One of them husky |
Žabe krekeću u obližnjoj močvari, jedna promukla |
Shoals of fish fleeing from shadows of afternoon clouds (KO, spring/summer, 1996) |
Beže od senki popodnevnih oblaka jata riba |
String of shadows along the river bank and a lonely swan |
U nizu senki pored rečne obale usamljeni labud |
Weeping willows along the muddy river and a lonely crow |
Žalosne vrbe i usamljena svraka kraj mutne reke |
The dog's snout and the forest turtle knock, knock! (The Mainichi Daily, March 9, 1996) |
Pseća njuška i šumska kornjača kuc, kuc |
The old pine's needles look somehow elongated in the moonlight |
Na mesečini iglice starog bora nekako duže |
At the edge of night night shadows mingle with first rays of dawn (Golden Star, toastpoint internet contest, May, 1998) |
Ivica noći, noćne senke i zraci zore pomešani |
The same wind for children kites and for wild geese (KO, autumn/winter, 1997) |
Na istom vetru dečiji zmajevi i divlje guske |
A broken window Children already fled away Only the ball remains (Woodpecker, 1996, No. 1) |
Slomljeno okno, deca već pobegla, ostala lopta |
Distant hills seem sharper while church bells toll (AZAMI, special spring/summer, edition 1998) |
Daleka brda izgledaju jasnije dok zvone zvona |
On the grass blade two narrow sunrays interweaving (KO, spring/summer, 1998) |
Na vlati trave dva tanka sunčeva zraka prepletena |
Blue and dark blue encircle the whole island, high tide is coming (The 6th Mainichi Haiku Contest 2002. Honorable Mention) |
Plavo i tamno plavo okružuju ostrvo, dolazi plima |
A forest path. Ah, so many memories in fallen leaves. |
Staza u šumi. Ah, koliko sećanja u palom lišću. |
Vid Vukasović, E-mail: vvuk@rocketmail.com |
|